|
Pablo
Neruda

CRUCES
He
ido marcando con
cruces de fuego.
Eu
fui marcando com
cruzes de fogo.
El
atlas blanco de
tu cuerpo.
O
atlas branco de
teu corpo.
Mi
boca era una araña
que cruzaba
escondiéndose.
Minha
boca era uma
aranha que
cruzava
escondendo-se
En
ti, detrás de
ti, temerosa,
sedienta.
Em
ti, atrás de
ti, medrosa,
sedenta.
Historias
que contarte a
la orilla del
crepúsculo.
Histórias
para contar-te a
beira do crepúsculo.
Muñeca
triste y dulce,
para que no
estuvieras
triste.
Boneca
triste e doce,
para que não
ficasses triste.
Un cisne, un árbol,
algo lejano y
alegre.
Um
cisne, uma árvore,
algo distante e
alegre.
El tiempo de las
uvas, el tiempo
maduro y frutal.
O
tempo das uvas,
o tempo maduro e
frutífero.
Yo que viví en
un puerto desde
donde te amaba.
Eu
que vivi em um
porto de onde te
amava.
La soledad
cruzada de sueño
y de silencio.
A
solidão cruzada
de sonho e de
silêncio.
Acorralado entre
el mar y la
tristeza.
Encurralado
entre o mar e a
tristeza.
Callado,
delirante, entre
dos gondoleros
inmóviles.
Calado,
delirante, entre
dois gondoleiros
imóveis.
Entre los labios
y la voz, algo
se va muriendo.
Entre
os lábios e a
voz, algo vai
morrendo.
Algo con alas de
pájaro, algo de
angustia y de
olvido.
Algo
com asas de pássaro,
algo de angústia
e de
esquecimento.
Así como las
redes no
retienen el
agua.
Assim
como as redes não
retêm a água.
Muñeca mía,
apenas quedan
gotas temblando.
Minha
boneca, apenas
ficam gotas trêmulas.
Sin embargo,
algo canta entre
estas palabras
fugaces.
Porém,
algo canta entre
estas palavras
passageiras.
Algo canta, algo
sube hasta mi ávida
boca.
Algo
canta, algo
ascende até
minha boca ávida.
Oh poder
celebrarte con
todas las
palabras de
alegría.
Oh
poder
celebrar-te com
todas as
palavras de
felicidade.
Cantar, arder,
huir, como un
campanario en
las manos de un
loco.
Cantar,
queimar,
escapar, como um
campanário nas
mãos de um
louco.
Triste ternura mía,
qué te haces de
repente?
Triste
ternura minha,
que fazes de
repente?
Cuando he
llegado al vértice
más atrevido y
frío.
Quando
chego ao vértice
mais ousado e
frio.
Mi corazón se
cierra como una
flor nocturna.
Meu
coração se
fecha como uma
flor noturna.
Pablo
Neruda
Na
voz de Juan Jose
Torres

|